La douceur de nos champs de bataille - Yiyun Li


La douceur de nos champs de bataille  - Yiyun Li
La douceur de nos champs de bataille  - Yiyun Li
(Where reasons end, 2019)
Belfond, 2019, 160 pages
Traduction de Clément Baude


Ce livre est un dialogue fictif entre une mère et son fils suicidé ; il fait écho à la propre expérience de l’autrice. Le précédent livre de Yiyun Li, Cher ami…, révélait la dépression dont elle avait souffert et qui l’avait elle-même conduite au bord du suicide. C’est ainsi qu’elle fait dire à la mère, dès la première conversation : « J’ai failli être à ta place un jour, et c’est pour ça que je me suis permis d’inventer ce monde pour parler avec toi. On peut supporter la tristesse, mais elle est une garnison impuissante contre la cécité de la tragédie. »

C’est un dialogue vigoureux entre deux personnes exigeantes, finalement assez semblables dans leur désir de perfection. Le ton attribué aux propos du fils, sa langue acérée et sa posture un brin arrogante, m’ont parfois choquée. On comprend néanmoins que l’affrontement verbal est ce qui empêche la mère de sombrer et on apprécie l’absence de grandiloquence toujours tentante dans une telle situation ;  le fils n’acquiert pas un statut d’idole et Yiyun Li nous épargne tout sentimentalisme tiède. Ce sont, en définitive, des conversations banales entre une mère et son enfant ; on se sent d’ailleurs parfois de trop tant la mère et le fils partagent une intimité qui n’appartient qu’à eux.

Malgré tout, je l’avoue, je n’ai pas toujours su prendre du recul face à ce thème ; je me suis parfois retrouvée à genoux au détour d’une phrase dont chaque mot était posé à la perfection. L’émotion est camouflée par un ton détaché, des silences : l’air de rien, cette prose est très puissante.

C’est un livre étonnant en ce que les échanges sont assez éloignés des sujets habituels de cette littérature. Certes, l’autrice tente de comprendre un geste aux conséquences dévastatrices ; bien sûr, il y a aussi la culpabilité de celle qui n’a pas su éviter le pire mais ce ne sont pas des sujets abordés frontalement, de façon classique.

Par exemple, l’adolescent reproche à sa mère de se laisser aller, y compris comme écrivain ; elle qui ne cédait pourtant pas à la facilité se contenterait désormais de clichés et manquerait de précision dans le choix des mots et la mère de répliquer qu’elle fait au mieux, assommée qu’elle est par le chagrin. Le texte est truffé de jeux sur les mots, remarquablement transmis par le traducteur, Clément Baude, dont j’aimerais qu’il s’attelle à l’œuvre d’Ali Smith que je ne goûte actuellement qu’en VO.

Les deux interlocuteurs passent également en revue leurs souvenirs communs, des « petites choses » qui disent bien plus sur leur lien et leurs sentiments que toute déclaration solennelle. On retrouve ici la pudeur habituelle de l’autrice. C’est aussi une façon d’interroger le sens et la valeur que l’on donne à la vie.

Au fil des échanges, on comprend que la narratrice se créé une façon de vivre qui soit supportable. C’est un livre qui dessine des possibilités de réconfort pour chacun, des manières d’apprivoiser une douleur innommable.
Ce texte parlera à tous ceux qui ont perdu un être cher et qui auraient voulu poursuivre une conversation malheureusement interrompue.


Ce livre m’a été transmis par l’éditeur.